Различия в подаче материалов в США и Кыргызстане

:Журналистам желательно не использовать утвердительных предложений, если идет следствие или расследование.

Портал «Супер-инфо» написал заметку «АКШда унаанын ичиндеги уюлдук телефон жарылып, унаа толугу менен күйүп кетти». Перевод: «В США в машине взорвался сотовый телефон, машина полностью сгорела».

Мы находим используя поиск по картинке google ряд публикаций в американских новостных изданиях. Заголовки всех новостей начинаются со слов «Women says…». «Женщина говорит..» или точнее «Женщина утверждает…»

Вывод:

— В Америке журналисты ставят под сомнение слова женщины и не делают окончательных выводов. Хотя отчеты пожарных, по словам репортеров, «подтверждают» претензии.

— не делает поспешных выводов и компания Sumsung. «Пока не будут расследованы все детали дела, мы не можем утверждать об истинных причинах любого инцидента» — дословный перевод заявления компании.

Первоисточник информации: https://www.wxyz.com/…/woman-says-samsung-phone-caught-fire…

Пожелания:

— Желательно найти первоисточник информации;

— Не использовать утвердительных предложений, если идет следствие или расследование.