(Русский) Различия в подаче материалов в США и Кыргызстане

(Русский) :Журналистам желательно не использовать утвердительных предложений, если идет следствие или расследование.

Бул тил жеткиликтүү эмес.

Портал “Супер-инфо” написал заметку “АКШда унаанын ичиндеги уюлдук телефон жарылып, унаа толугу менен күйүп кетти”. Перевод: “В США в машине взорвался сотовый телефон, машина полностью сгорела”.

Мы находим используя поиск по картинке google ряд публикаций в американских новостных изданиях. Заголовки всех новостей начинаются со слов “Women says…”. “Женщина говорит..” или точнее “Женщина утверждает…”

Вывод:

– В Америке журналисты ставят под сомнение слова женщины и не делают окончательных выводов. Хотя отчеты пожарных, по словам репортеров, “подтверждают” претензии.

– не делает поспешных выводов и компания Sumsung. “Пока не будут расследованы все детали дела, мы не можем утверждать об истинных причинах любого инцидента” – дословный перевод заявления компании.

Первоисточник информации: https://www.wxyz.com/…/woman-says-samsung-phone-caught-fire…

Пожелания:

– Желательно найти первоисточник информации;

– Не использовать утвердительных предложений, если идет следствие или расследование.